Перевод в области ревматологии

Перевод в области ревматологии

Ревматология относится к области клинической медицины. Документация, сопровождающая диагностический, научно-исследовательский и лечебный процесс, требует безупречного перевода текста. Малейшие неточности, допущенные специалистом-переводчиком, чреваты серьезными последствиями для пациента. Поэтому переводом в области ревматологии занимаются исключительно профессионалы, знающие все языковые тонкости, правильные написания терминов и научных аббревиатур, связанных с ревматологией, анатомических объектов и профильных медикаментов.

Какие документы в области ревматологии подлежат переводу?

В сфере ревматологии наиболее часто требуют перевода следующие документы:

  • врачебные заключения, консультационные материалы;
  • результаты инструментальных и лабораторных исследований (рентгенография, тонография, МРТ, КТ, денситометрия);
  • лабораторные карты и выписки из них;
  • предписания врача и рецепты на медикаменты;
  • выписные эпикризы, медицинские справки;
  • научно-исследовательские материалы (ревматологические справочники, монографии, диссертации, научные статьи и тезисы, материалы профильных съездов и конференций);
  • инструкции по эксплуатации и руководства пользователя ревматологического оборудования (ультразвуковые и рентгеновские установки, артроскопы, аппараты УЗИ, КТ и МРТ);
  • образовательные материалы для больных;
  • научно-популярная литература по ревматологии.

Переводы документов этих категорий востребованы у врачей и пациентов преимущественно с немецкого, французского, английского, испанского, португальского, чешского и итальянского языков, и с русского на эти языки.

Профессиональные качества переводчика текстов по ревматологии

Медицинские документы и научные труды, касающиеся ревматологии, составляются с использованием общепринятой международной терминологии, которой в совершенстве должен владеть переводчик. Специалист знает все точные аналоги латинских терминов, стандартизированные языковые объекты (например, leg, что означает не «нога», а конкретно – «голень»), умеет правильно переводить аббревиатуры, кропотливо выверяет тексты клинической и фармацевтической тематики. Помимо безупречного знания языка, квалифицированный специалист обладает научным складом мышления, постоянно изучает информационные новости в данной области, имеет высшее фармацевтическое или медицинское образование, глубоко понимает практические и научные аспекты ревматологии.

Материал подготовлен бюро медицинских переводов «Лингвомед» http://lingvomed.ru/

Самые свежие новости медицины на нашей странице в Вконтакте
Читайте также

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *